Virginia Shea - tea, kus sa oled (tunne konteksti)
Viienda nädala postitus - Tarzan suurlinnas
Konteksti tundmise teemal tulevad kõige
ehedamalt meelde juhtumid, kus olen suhelnud Hiina või Jaapani päritolu
inimestega. Ilmselt on kultuuriline erinevus piisavalt suur ja saan oma
kogemuste põhjal tuua paar päris värvikat näidet.
Proloog
Keskkooli ajal (kui e-mailindus hakkas Eestis
hoogustuma) olin mitu aastat kirjasõber (e-maili teel) ühe Jaapani noormehega.
Kirjutasime elust-olust ja maailmast üldse ning e-mailide põhjal ma meie
kultuuriruumide erinevusi väga ei adunud. Tagantjärgi mõtlen, et ehk ta
lihtsalt oli kõigi minu väidetega viisakalt nõus 😊. Põnevaks läks siis, kui ta millalgi kirjutas, et satub Euroopasse ja
soovib külla tulla. Elasin siis vanematekodus ja koos vanematega “valmistasime”
kodu ette: koristasime ja vaatasime, et oleks miskit head-paremat süüa. Kui
kirjasõber saabus, tegime väikese Ziguli-tuuri mööda Eestit ja elasime
nädalavahetuse minu pere suvilas koos paari sõbraga, kes samuti soovisid ühineda.
Tegevuste planeerimisel hakkasid esimesed erinevused silma: nimelt mis iganes
tegevusi me ei pakkunud, siis arvamusküsitluses oli Jaapani noormees alati
kõigega nõus ega presenteerinud kordagi oma arvamust selliselt, et tema arvamuse
järgi oleks olnud võimalik midagi otsustada. Lõpuks läkski nii, et me tegime,
mis meile tundus äge ja eeldasime, et see võiks ka külalisele sobida.
Mu sõbrad olid/ja on siiani väga vinged
tüübid, kellega tegevuste ideedest puudu ei tulnud. Üks mälestus meie tuurist
on selline, kus me juba mitmendat tundi kuskil rannas entusiastlikult suuremat
sorti liivalossi ehitame ja jaapani külaline kannatlikult kaugemal istudes
ootab ja samas väidab, et tal on väga põnev meid vaadata. Edaspidised sündmused
kinnitasid mu kahtlusi veelgi: selle inimese suust mingit suunatud arvamust või
isegi eitust ei olnud võimalik välja pigistada. Tänu eelnevalt kirjeldatud
nädalavahetusele uurisin idamaiseid kultuure ja kombeid veidi lähemalt ja sain
teada, et kohati loetaksegi eitust ning arvamuse avaldamist äärmiselt
ebaviisakaks.
Lugu, millest tegelikult pajatada tahan, toimus
palju aastaid hiljem. Töötasin firmas, kuhu võeti Hiina juurtega raamatupidaja.
Suhteliselt lühikese aja jooksul hakkasin märkama siin-seal kurtmisi erinevate
raamatupidamise probleemide osas. Kuna raamatupidaja ise asus välismaal, siis
suhtlus toimus meili või Skype kaudu. Sattusin ka ise temaga mõnedel teemadel
asju ajama ja meie Skype vestlused olid umbes järgnevad:
mina: “Tere, kas sul on olnud aega teha x
protseduuri ja koostada raport y tüüpi maksete kohta? Minu andmetel paluti seda
juba eelmisel nädalal.”
Tema: Kas sa tead kui raske on neid andmeid
kokku saada? Seal on probleem A, B ja C ja praegu olnud kohutavalt
kiire periood.”
Mina: “Kas ma saan õieti aru et sa ei ole
kõnealust raportit teinud?”
Tema:
“Ma tahtsin sulle täpsemalt rääkida probleemist B ja C, seal on…” Ja nii edasi,
iga minu täpsustav küsimus, mis eeldas lühikest ei/jaa tüüpi vastust, sai pika
ja mittemidagiütleva vastuse. E-kirjadega oli tihti nii, et ebamugavama sisuga kirjad jäid tihti üldse ilma vastuseta või siis tuli selline vastus, mis
reaalselt mingit infot ei sisaldanud. Rääkisin ka kolleegidega, kes sarnaselt
minuga kurtsid, et ei ole võimelised saama konkreetseid vastuseid. Laskumata
detailidesse loo lõpu osas, pean siiski mainima, et minu eelnev kogemus Jaapani
kirjasõbraga oli mind tublisti harinud ning suutsin enda jaoks raamatupidajalt
saadud info konteksti panna. Raamatupidaja ei olnud võimeline oma teadmiste
baasil soovitud raportit kokku panema (selgus, et tal nappis erialateadmisi), kuid tema kultuuriruumis oli abi küsimine tööl ilmselt väljaspool
igasuguseid variante ja seega ta lihtsalt andis viisakaid, kuid üsna segadusse
ajavaid vastuseid. Võib-olla inimesega reaalselt kohtudes oleks probleem
palju varem välja tulnud, kuid kirja teel ja kultuurilist konteksti tundmata
ajas see põhjamaiseid inimesi pigem segadusse ja tekitas tunde, et küsimust ei
sõnastatud piisavalt selgelt.
Kommentaarid
Postita kommentaar